حول العالم في 80 قطارا.. قصة ترجمة أفضل كتاب للسفر في 2019
كتب- محمد مهدي:
في طفولتها قرأت المُترجمة "سحر جبر" كتاب "حول العالم في 80 يوما"، كانت ماتزال طالبة بالصف الثاني الإعدادي لكنه غيّر وجهة نظرها عن الحياة-على حد وصفها- إذ عشقت السفر من لحظتها، قدست قيمته، وأيضًا كُتب الترحال، لذلك حينما أتتها فُرصة ترجمة أفضل كتاب عن السفر في 2019، الحائزة على جائزة ناشيونال جيوجرافيك"حول العالم في 80 قطارا" لم تُفكر كثيرًا، خاضت التجربة ليُصبح الكتاب متاحا للقراء بنسخته العربية "كنت عايز أنقل المتعة اللي لقتها في الكتاب لكل قاريء عربي" كما تقول سحر.
تدور أحداث الكتاب في 15 فصل عن رحلة للمؤلفة الإنجليزية "مونيشا راجيش" في 3 قارات مختلفة "أوروبا، أمريكا الشمالية، آسيا" خاضتها من خلال استقلال 80 قطارا "بتلف البلاد وتحكي عنهم من خلال مشاهدتها الشخصية من شباك كُل قطر فيهم" لَفت العمل انتباه "سحر" فجعلها تتحمس للانتهاء من ترجمته في أبهى صورة "خاصة إنه بيحكي عن أماكن المعلومات عنها قليلة، زي التِبت، وكامبوديا، ومناطق في كوريا الشمالية نادرًا ما حد تطرق ليها" طريقة السرد القصيرة المكثفة ساعدت المُترجمة المصرية على العمل باستمتاع.
أرادت "راجيش" وضع القاريء في تجربة حقيقة من خلال رحلتها بين الدول التي بدأت "من بلدها في انجلترا ثم باريس ومن بعدها عدد من دول أوروبا، ثم سفرها للصين وكندا وآسيا مرة تانية"، كان التركيز في العمل أكثر على العادات والتقاليد والمعالم الآثرية وطبيعة الحياة في دول آسيا "يمكن عشان اندهشت من المشاهد هناك أكتر من أوروبا اللي عايشة فيها" غرقت المترجمة المصرية في تلك التفاصيل لفترة طويلة "خلاني شخصيًا أتعرف على أماكن جديدة، حتى البلاد اللي سافرتها لقيت فيها حاجات مكنتش أعرفها".
لأكثر من 3 أشهر عكفت "سحر" على ترجمة الكتاب من لغته الأم إلى العربية، احتاج ذلك إلى تخصيص وقت من أجل البحث قبل الشروع في الترجمة "كنت محتاجة أدور على الأماكن اللي راحتها المؤلفة وأشوف صورها" حتى تتعرف أكثر على المناطق التي تم وصفها في العمل الأصلي "وعملت نقاط إرشادية للقاريء عشان اللي حابب يعرف معلومات أكتر عن الأماكن المذكورة" أيضًا لتفسير الأمثلة والإشارات التي كتبتها "راجيش" للشعب الإنجليزي "لأن فيه مصطلحات عامية خاصة بالشارع عندهم، كنت بدور عليها وأفهم دلالتها".
حرصت المترجمة الأربعينية على تكثيف جهودها للوصول إلى ترجمة مناسبة للعمل "كنت عايزة القاريء يحس كأنه بيقرأ الكتاب بلغته الأصلية" بدا عليها خلال العمل تعلقها الشديد بالكتاب "حصلي توحد معاه، واعتبرته إشارة من ربنا، لأني خدت بعد ترجمته قرار مهم في حياتي" كانت سحر -التي ترجمت 25 كتابا خلال مسيرتها- تعمل في شركة اتصالات كبيرة، كمديرة للموارد البشرية، غير أنها قدمت طلبا بالخروج إلى المعاش المُبكر "حسيت إني لازم استغل الوقت أكتر، أسافر على قد ما أقدر، أتفرغ للترجمة والكتابة" منحها الكتاب هذا الشعور فلم تُفلته.
"حول العالم في 80 قطارا" تمت ترجمته لدار نشر "مكتبتي" التي حصلت على موافقة من دار النشر الإنجليزية لوضعه بين يدي "سحر" لتحويله إلى اللغة العربية "دا بيكون شرط مهم في التعاقد إنهم يوافقوا على اسم المترجم والسيرة الذاتية بتاعته"، وبعد الانتهاء من ترجمته في أواخر العام الماضي، ظهر العمل خلال معرض الكتاب في نسخته الـ 51، لتتلقى المترجمة الكثير من الإشادة والتعليقات الإيجابية حول التجربة ومطالبتها بمزيد من الأعمال "ودا اللي ناوية عليه الفترة الجاية، خاصة إني اتفرغت للكتابة والترجمة، عندي أكتر من مشروع قريب يظهروا للنور".
فيديو قد يعجبك: